Comment dit-on merci en portugais ?
Le mot « merci » est un vocabulaire que nous utilisons au quotidien. En portugais, on a deux traductions de merci : « Obrigado » et « Obrigada ». Si vous êtes un débutant en portugais, vous pouvez facilement vous perdre dans l’utilisation de ces deux termes. Alors comment remercier en Portugais ?
Obrigado ou Obrigada ?
Contrairement au français, le mot merci possède deux significations en portugais. Obrigado est la traduction de merci pour les hommes. Tandis que les femmes utilisent Obrigada. Autrement, les hommes diront toujours Obrigado. Les femmes s’exprimeront toujours par Obrigada.
Ces termes viennent du mot latin « obligare ». Ce mot signifie responsabiliser/devoir. Cela signifie donc que « Je vous suis obligé ».
Les termes obrigado et obrigada s’accordent en genre et nombre. Ainsi, si un groupe de personnes devait faire un remerciement collectif, ils diront : « obrigados » pour les hommes, et « obrigadas » pour les femmes. Dans la pratique, on ne le voit jamais.
Merci pour… en portugais
Après avoir que la personne vous a souhaité bon anniversaire en portugais, vous répondez merci pour le souhait. Si vous voulez dire « merci pour… », les termes obrigado et obrigada sont suivis de la préposition por ou l’une de ses contractions : pela, pelas, pelo, pelos.
Obrigado por est suivi d’un verbe et d’un pronom (pronome).
Obrigada pelo (pelos, pela, pelas) est suivi d’un substantif (substantivo).
Exemples :
- Obrigada pela sua ajuda.
Merci pour ton aide. - Obrigado pelo
Merci pour le cadeau. - Obrigado por
Merci d’être venu.
Une exception pour une interjection
Si Obrigado est pris comme une interjection, il serait invariable. C’est le même cas que les interjections en français telles que zut ! ah ! aïe ! etc.
Dans le cas où Obrigado est utilisé en remerciement, on ne peut pas le considérer comme une interjection. Cette dernière exprime plutôt une émotion spontanée.
En principe, Obrigado, un remerciement, n’est pas une interjection. Ceci dit, vous pouvez entendre des femmes dire « obrigado ». Alors dans ce cas-là, il peut être considéré comme une interjection et non pas d’un véritable remerciement. Illustrons cela par un exemple de dialogue.
Pedro : mas ele ganhou as eleições, Maria!
Gabriela lui répond : olha, obrigado! Ele corrompeu toda a gente!
Dans cette situation, Gabriela ne remercie pas Pedro. Elle exprime plutôt un « évidemment » agacé. Et l’agacement peut être considéré comme une émotion spontanée et donc une interjection. Cela dit, « olha, obrigado! » est également correct.
Astuce : Remerciement ou interjection, utilisez toujours « obrigada » si vous êtes une femme.
Que répondre à « Obrigado » ou « Obrigada » ?
En français, on répond « de rien » lorsque quelqu’un nous remercie. En portugais on répond « De nada » lorsque quelqu’un nous dit « Obrigado ou obrigada ».
A lire :