Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, boolean given in /homepages/39/d702347829/htdocs/bahia/wp-content/plugins/kk-star-ratings/index.php on line 525

Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, boolean given in /homepages/39/d702347829/htdocs/bahia/wp-content/plugins/kk-star-ratings/index.php on line 525

« Beijo », bisou en portugais


Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, boolean given in /homepages/39/d702347829/htdocs/bahia/wp-content/plugins/kk-star-ratings/index.php on line 525
« Beijo », bisou en portugais
3.8 (76%) 5 vote[s]

Si vous regardez dans un dictionnaire Français – Portugais ou si vous passez par les outils de traduction en ligne, vous allez voir que « bisou » signifie « beijo ». Avant d’utiliser cette expression, il faudrait tout de même comprendre sa signification, car dans la culture brésilienne, c’est différent.

Le bisou à la fin d’une conversation ou d’une lettre

Bisou en portugais

Lorsqu’un Brésilien vous parle au téléphone ou vous écrit une lettre, vous allez entendre ou voir « um abraço ». On peut dire que par cette expression, la personne vous embrasse, mais elle peut être traduite littéralement par « une étreinte ». Oui, vous avez bien compris : au Brésil, on utilise plutôt « um abraço » que « Beijo ».

A la fin d’un mail, vous pouvez aussi lire « Te encho de beijos » qui signifie « je te fais plein de bisous ». Comprenez que si quelqu’un du pays de la samba qui ne vous est pas très familier vous dit, « abraço » ou « beijos », c’est aussi une manière de vous dire au revoir d’une façon amicale.

Lire aussi :

La bise à la rencontre

Bisou en portugais

Si « bisou » peut se traduire par « abraço » ou « beijo », le terme « petit bisou » ou « bise » signifie « bejinho ». C’est ce qu’on fait lorsqu’on rencontre quelqu’un qui nous est vraiment familier. Tout comme en France, les hommes au Brésil ne se font pas vraiment la bise. Une tape sur l’épaule suffit.

Mais combien de bises fait-on quand cela est de rigueur ? Deux ou trois ? A Rio, pour cette coutume, on en fait deux, dans l’Etat du Minas Gerais et de Bahia, on est plutôt sur les trois, mais à Sao Paulo, on reste sur un.

Les Brésiliens plus affectifs que les Français ?

Les Brésiliens plus affectifs que les Français ?

Lors de votre séjour à l’éternel pays d’avenir, vous pouvez remarquer que certains locaux sont plus tactiles que les Français. En effet, il est fort probable que la personne qui vous accueille à l’aéroport vous prenne dans les bras et elle le fera même si elle ne vous connaît pas spécialement. Elle peut aller jusqu’à la bise si elle sait que dans les prochains jours, vous allez tisser des liens. Au Brésil, soit on est dans la timidité en restant chacun dans son coin, soit on est extraverti et on passe à l’abraço. Même si vous savez que cela fait partie de la culture brésilienne, attendez quand même que votre interlocuteur fasse le premier pas.

« Um abraço » dans d’autres circonstances

Cette expression n’a pas toujours le même sens dans certaines situations. Pour mettre fin à une conversation agaçante, on peut dire « um abraço » sur une note ironique. En français, c’est un peu comme « Allez, salut, bisou, hein ». Ce terme est aussi utilisé pour taquiner une personne qui est contrariée ou qui boude.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.